Thiếu tháng tám mất mùa ngư, thiếu tháng tư mất mùa điều

Direct English translation

If the eighth month is short, the fish season is lost; if the fourth month is short, the bird season is lost.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian trong nghề chài lưới săn bắt: năm nào tháng tám thiếu ngày thì kém, năm nào tháng thiếu ngày thì chim ít. Thường dùng để nói về sự quan sát quy luật thời tiết, mùa vụ trong sản xuất mưu sinh.
English explanation
This proverb records folk experience in fishing and hunting: a shortened eighth lunar month is believed to mean a poor fish season, and a shortened fourth lunar month a poor bird season. It is used to refer to traditional observation of seasonal patterns and their effects on livelihood.